Перевод текста. Как уберечь себя от дилетантов
Если перед вами стоит задача перевода текста, то стоит убедиться в том, что вы ставите задачу профессионалам, способным качественно выполнить свою работу. Текст должен быть не только грамотным, но и полностью эквивалентным по содержанию. Справиться с такой задачей могут немногие, однако интернет пестрит многочисленными предложениями "письменный перевод" или "бюро переводов удаленно". Как сделать правильный выбор? Мы расскажем, на каких моментах стоит акцентировать внимание.
Законное оформление сделки
Любая сделка должна быть правильно оформлена. Заключите договор, предварительно обсудив или изучив предлагаемые условия и обязанности сторон.
Гарантии
Любая услуга должна соответствовать ожиданиям заказчика. Обязательно изучите условия возврата заказа на доработку или полного отказа от текста перевода.
Уровень подготовки специалистов
Переводы должны выполняться квалифицированными лингвистами, способными разбираться в различных тематиках. Отдавайте предпочтение фирмам, предоставляющих услуги перевода носителем языка.
Опыт работы
Требования к опыту работы условные, однако стоит понимать, что профессиональное владение темой и языком возможно в случае многократного выполнения однотипных переводов. Пять лет в профессии – достаточный срок для переводчика, претендующего на звание профессионала.
Уникальность работ
Заказанные работы имеют свойство дублироваться, особенно если речь идет о типовых документах – договорах, соглашениях, приложениях к контракту. Многие переводчики просто вносят правки в шаблон. Выбирайте компании, которые гарантируют уникальность перевода вашего документа, чтобы избежать возможных ошибок.
Если выбранная фирма удовлетворяет вас по всем пунктам, указанным выше, то вы смело можете рассчитывать на выполнение качественного перевода текста любой тематики. Смело шагайте по ссылке "заказать перевод" и убедитесь в правильности своего выбора!
Предыдущая статья
Следущая статья
Вернуться